推動粵文拉丁化進程、同探求實現我粵徹底去支那化嘅舉措
Post a reply

脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)

Jan 12th, '11, 20:50

脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)


http://www.de-han.org/vietnam/gigian/ia ... anpian.htm


#1. Oatlamoe bunji ianpian e taikai kengkoe:
Hanji>>Jilam>>Kokgi-ji(Lomaji)

The evolution of writing in Viet Nam:

Han characters>>Chu' Nom>>Chu' Quoc Ngu'(National lg.; Roman scripts)

越南話文字演變e大概經過:

漢字>>字喃>>國語字(羅馬字)
Attachments
1.jpg

Re: 越南文字系統演變

Jan 12th, '11, 20:51

#2. Ti Li tiau siki(CO.1009-1225) kianlip e Bun Bio ham khoki chetou, ka Hanji ti Oatlam e "chengthong" te-ui chhai khitlai.

The orthodox status of Han characters was set up along with the establishment of the Temple of Literature and Imperial Examination during Ly dynasty(AD 1009-1225).

Ti李 朝時期(主後1009-1225)建立e文廟ham科舉制度,ka漢字ti越南e"正統"地位chhai起來.
Attachments
2.jpg

Re: 越南文字系統演變

Jan 12th, '11, 20:52

#3. Chheng koa~hok e Oatlam cho-koa~--e.

An ancient Vietnamese official.

穿官服e越南 做官--e.
Attachments
3.jpg

Re: 越南文字系統演變

Jan 12th, '11, 20:53

#4. SaiGon tongbut hngkhu laite hongsai Oatlam chou-sian e bio-si laite e sinchu-pai-a.

A tablet for Vietnamese ancestors in the Vietnamese pagoda which is located in the zoo of Saigon.

西貢動物園區內底俸待越南祖先e廟寺內底e神主牌仔.
Attachments
4.jpg

Re: 越南文字系統演變

Jan 12th, '11, 20:53

#5. Oatlamlang ui-tioh hoan-khong Tiongkok, sou khi e "Tin3 Kok Si7(Tran Quoc)," piah teng e tui-lian chi it. Che si iong Jilam(Chu' Nom) sou sia--e.

A line of verse written in Chu Nom on the wall of Tran Quoc pagoda, which was built for anti-China in the past.

越南人為著反抗中國,所砌e"鎮國寺(Tran Quoc)," 壁頂e對聯之一. 這是用字喃所寫e.
Attachments
5.jpg

Re: 越南文字系統演變

Jan 12th, '11, 20:54

#6. Hoatkok Iasou-hoe e thoankausu, Alexandre de Rhodes, ti 17 seki lai-kau Oatlam, gichhia~ ti 1651 ni chhutpan choan Oatlam te it pun Lomaji-hoa e Oatlamoe jitian.

The first dictionary of Romanized Vietnamese was published in 1651 by the French Jesuit Alexandre de Rhodes who was sent to Vietnam in the 17th Century.

法國耶穌會e傳教士, Alexandre de Rhodes, ti 17世紀來到越南, 而且ti 1651年出版全越南第一本羅馬字化e越南話字典.
Attachments
6.jpg

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語漢羅體文字)

Jan 12th, '11, 20:59

#7. Alexandre de Rhodes ti 1651 ni chhutpan e Lomaji-hoa e Oatlam-Latin tuichiau e kau-li-chheh, Cathechismus.

Cathechismus, a catechism published in Romanized Vietnamese and Latin by Alexandre de Rhodes in 1651.

Alexandre de Rhodes ti 1651年出版e羅馬字化e 越南-拉丁 對照e教理冊, Cathechismus.
Attachments
7.jpg

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語漢羅體文字)

Jan 12th, '11, 20:59

#8. Ka-teng-po(Gia Dinh Bao), chit hun tui au--lai e Oatlam Lomaji e thui-tian chin u enghiong e te-it-hun Lomaji pochoa ti 1865 ni 4 goeh 15 e Sai Gon e Gia Dinh tekhu hoatheng.

Gia Dinh Bao, the first monthly journal was published on 15 April 1865 in the Gia Dinh area of Saigon.

嘉定報--一份對後來e越南羅馬字e推展真有影響e第一份羅馬字報紙ti 1865年4月15 e西貢e嘉定地區發行.
Attachments
8.jpg

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語漢羅體文字)

Jan 12th, '11, 20:59

#9. Iong Lomaji-hoa e Oatlamoe hoatheng e kekbeng khanbut--Viet Nam Hon(Oatlam Hun5)

Viet Nam Hon(Vietnamese Spirit), published in Romanized Vietnamese by revolutionary party.

用羅馬字化e越南話發行e革命刊物--越南魂
Attachments
9.jpg

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語漢羅體文字)

Jan 12th, '11, 21:00

#10. Dia Dinh Bao e chu-pian Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?) e bongthah.

The mausoleum of Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?), the chief editor of Dia Dinh Bao.

嘉定報e主編 Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?) e墓塔.
Attachments
10.jpg

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)

Jan 12th, '11, 21:04

#11. Tru'o'ng Vinh Ky e kasiok e bongpai.

The tomb of Tru'o'ng Vinh Ky's relative.

Tru'o'ng Vinh Ky e家屬 e墓牌.
Attachments
11.jpg

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)

Jan 12th, '11, 21:05

#12. Ou Chi-Beng ti 1945/9/2 soanpou Oatlam toklip, soalai sui ti 9/9 soanpou thui-heng Lomaji-hoa e Oatlamoe cho kokgi.

Ho Chi Minh declared the nationwide promotion of Vietnamese Romanization , Chu' Quoc Ngu'(national language) on September 9th in 1945 soon after he declared the independence of Vietnam on September 2nd, 1945.

胡志明ti 1945/9/2宣佈越南獨立, soalai sui ti 9/9宣佈推行羅馬字化e越南話.
Attachments
12.jpg
12.jpg (23.08 KiB) Viewed 856 times

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)

Jan 12th, '11, 21:07

#13-18. Ebin si Oatlamoe Lomaji un-iong ti thoanthong bio-si e kokchiong sia-hoat.
The styles of Chu' Quoc Ngu' adapted for traditional temples and pagodas.

下面是越南話羅馬字運用ti傳統廟寺e各種寫法.
Attachments
13.jpg
14.jpg
15.jpg
16.jpg
17.jpg
18.jpg

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)

Jan 13th, '11, 13:42

應該重新訂立「粵字字母」,像韓國一樣有特色

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)

Jul 21st, '11, 19:40

咁就可以用道字,特別有大粵特色!

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)

Jul 22nd, '11, 17:09

system637 wrote:咁就可以用道字,特別有大粵特色!


道字不過係簡化再簡化嘅方塊字,性質同平地瑤嘅女書差唔多,點睇都同支那嘅漢字有路,呢啲字都係咪用喇,皆因支那味太重,脫唔到支根嘅。

要改,就要徹底革新,好似越南噉,將粵文徹底拉丁化就最啱咖喇,而家全世界大部份國家同民族都採用由拉丁字母系統創製嘅文字,點解我哋唔順呢個大勢,而偏偏要自創一啲毫無歷史傳承底蘊嘅全新文字系統呢?

假如道字好似彝文字母系統,又或者韓文字母系統噉,有成過千年嘅歷史傳承,底蘊深厚,噉的確可以用嚟做國文,但係弊在道字嘅歷史僅係得區區100百幾年,而且用家極少,甚至喺佢嘅發跡地新會,亦都識者寥寥。道字嘅普及面遠低過粵語拼音。

Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)

Jul 22nd, '11, 21:04

咁係咪應該共同撰寫一個標準,等其他人可以參考呢???我都比較鐘意BANNER既拉丁粵文!!
Post a reply